<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xml:lang="en" xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>Recent changes to 42: zh_TW translation</title><link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/" rel="alternate"/><link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/feed.atom" rel="self"/><id>https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/</id><updated>2014-09-21T15:23:22.282000Z</updated><subtitle>Recent changes to 42: zh_TW translation</subtitle><entry><title>#42 zh_TW translation</title><link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/?limit=25#12d4/48f4" rel="alternate"/><published>2014-09-21T15:23:22.282000Z</published><updated>2014-09-21T15:23:22.282000Z</updated><author><name>Wayne Su</name><uri>https://sourceforge.net/u/mstarmstar/</uri></author><id>https://sourceforge.net50a954a95dd651aba317241805ca8ed26f2701b0</id><summary type="html">&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;Hmmmm.. It is similar to English in Britain and in America. It is "English", but labled to "en_GB" and "en_US".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Triditional Chinese is using in Taiwan and Hong Kong, similar to English in GB &amp;amp; US, different in some diction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Triditional Chinese: zh_Hant&lt;br /&gt;
 Triditional Chinese in Taiwan: zh_TW&lt;br /&gt;
 Triditional Chinese in Hong Kong: zh_HK )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think that before Hong Kong translation is made, we can keep the name "Chinese (Triditional)".&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</summary></entry><entry><title>#42 zh_TW translation</title><link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/?limit=25#12d4" rel="alternate"/><published>2014-09-21T13:38:52.940000Z</published><updated>2014-09-21T13:38:52.940000Z</updated><author><name>r_x</name><uri>https://sourceforge.net/u/userid-2154380/</uri></author><id>https://sourceforge.net2570a931fc706ce912d76d32e1cc90feb04435a7</id><summary type="html">&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;I am sorry but I am not very familiar with the different Chinese variants. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Based on your changes in SettingsGUI.java I noticed that you have changed the name of "zh-TW" from "Chinese (Taiwan)" to "Chinese (Traditional)". In Wikipedia I found the information that usually the latter is usually assigned to the language "zh-Hant". &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore If I get it right your translation should add a third Chinese language variant to MOBAC, and just re-using a different variant was a mistake, right?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</summary></entry><entry><title>zh_TW translation</title><link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/" rel="alternate"/><published>2014-09-20T05:13:56.992000Z</published><updated>2014-09-20T05:13:56.992000Z</updated><author><name>Wayne Su</name><uri>https://sourceforge.net/u/mstarmstar/</uri></author><id>https://sourceforge.net8c7a44bf3c553ddf9ae14f35c5e012e6f6d519c4</id><summary type="html">&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;Hello:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for the great program ! It helps me and my friends very much.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I found that current zh_TW translation was modified from zh_CN, many words were different in Taiwan. So I made a correction briefly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This my first make translation of JAVA program, I am not sure if something is wrong....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(It is made from r2240.)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</summary></entry></feed>