<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><channel><title>Recent changes to 42: zh_TW translation</title><link>https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/</link><description>Recent changes to 42: zh_TW translation</description><atom:link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/feed.rss" rel="self"/><language>en</language><lastBuildDate>Sun, 21 Sep 2014 15:23:22 -0000</lastBuildDate><atom:link href="https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/feed.rss" rel="self" type="application/rss+xml"/><item><title>#42 zh_TW translation</title><link>https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/?limit=25#12d4/48f4</link><description>&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;Hmmmm.. It is similar to English in Britain and in America. It is "English", but labled to "en_GB" and "en_US".&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Triditional Chinese is using in Taiwan and Hong Kong, similar to English in GB &amp;amp; US, different in some diction.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Triditional Chinese: zh_Hant&lt;br /&gt;
 Triditional Chinese in Taiwan: zh_TW&lt;br /&gt;
 Triditional Chinese in Hong Kong: zh_HK )&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I think that before Hong Kong translation is made, we can keep the name "Chinese (Triditional)".&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Wayne Su</dc:creator><pubDate>Sun, 21 Sep 2014 15:23:22 -0000</pubDate><guid>https://sourceforge.net50a954a95dd651aba317241805ca8ed26f2701b0</guid></item><item><title>#42 zh_TW translation</title><link>https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/?limit=25#12d4</link><description>&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;I am sorry but I am not very familiar with the different Chinese variants. &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Based on your changes in SettingsGUI.java I noticed that you have changed the name of "zh-TW" from "Chinese (Taiwan)" to "Chinese (Traditional)". In Wikipedia I found the information that usually the latter is usually assigned to the language "zh-Hant". &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Therefore If I get it right your translation should add a third Chinese language variant to MOBAC, and just re-using a different variant was a mistake, right?&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">r_x</dc:creator><pubDate>Sun, 21 Sep 2014 13:38:52 -0000</pubDate><guid>https://sourceforge.net2570a931fc706ce912d76d32e1cc90feb04435a7</guid></item><item><title>zh_TW translation</title><link>https://sourceforge.net/p/mobac/patches/42/</link><description>&lt;div class="markdown_content"&gt;&lt;p&gt;Hello:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Thanks for the great program ! It helps me and my friends very much.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;I found that current zh_TW translation was modified from zh_CN, many words were different in Taiwan. So I made a correction briefly.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;This my first make translation of JAVA program, I am not sure if something is wrong....&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(It is made from r2240.)&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;</description><dc:creator xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">Wayne Su</dc:creator><pubDate>Sat, 20 Sep 2014 05:13:56 -0000</pubDate><guid>https://sourceforge.net8c7a44bf3c553ddf9ae14f35c5e012e6f6d519c4</guid></item></channel></rss>